"בשורות טובות הוא ספר קשה לתרגום כי הוא מורכב משכבות של משמעות, והוא מורכב משכבות של משמעות כי הוא נכתב בידי גאונים, וגרוע מזה – בידי גאונים בריטים. ההבדל בין גאונים רגילים לגאונים בריטים, אגב, הוא שגאונים בריטים לא טורחים להוסיף אפילו נפנוף יד קטן או איקס רב משמעות על מפת האוצר שירמזו לקוראת, למתרגמת או לעורכת 'הנה, כאן החבאנו התחכמות שבשום אופן לא תצליחי לפענח – הווה אומר, שבשום אופן לא תצליחי לפענח לפני שהספר כבר יהיה מודפס וכרוך ובחנויות – ואת הפתרון שלה תוכלי למצוא, באיחור, בעמוד הרביעי של תוצאות החיפוש בגוגל, שלא הגעת עד אליו כשעוד יכולת לתקן.'"
- חמוטל לוין, עורכת התרגום החדש של הספר בשורות טובות.
לכבוד 30 שנה לצאת ספר הפולחן האהוב, פרי שיתוף הפעולה הספרותי יוצא הדופן בין טרי פראצ׳ט וניל גיימן, רואה הספר אור בתלבושת חדשה!
הספר אור לראשונה בשנת 1990, והפך מאז לספר קאלט שנחשב על ידי מיליוני מעריציו כאחד הספרים הטובים והמשעשעים ביותר מאז ומעולם. ספר הפולחן נהפך זה מכבר לסדרת פולחן, אותו ליווה גיימן מקרוב כתסריטאי ומפיק בפועל. התמונה המלווה את הפוסט לקוחה מאותו עיבוד טלוויזיוני, שגיימן יזם את כתיבתו לאחר מותו של חברו הטוב ושותפו לכתיבה טרי פראצ׳ט - למענו.